訪日観光客でも、そこまで?
コアな内容まで聞きたい外国の方もいらっしゃいますので、
かってに、こうしたら?誤植系ミス。を、やわらげておきます。
ほっとしたが、やっと見つけた、誤植系ミス。でも、英文は、英文化した人のミスでなく。日本語が、今回(=37)は、こうしたら日本語、日本人で説明最中、説明する中で、「こう翻訳側が」ミスる日本語を、HOWどう、訳しなおすか無いが、説明受ける外人さん側がAREあれ!ってなるのを避けたい。
しかし、これだけ、英文なのに、源氏STORYが、人物、その人 or
物像を的確に英文でかけている。日本語から英文をつくる。その力も、確かにつよい。
19にて、(初音の時に、そのBREAKを、飛ばす)
There is nothing she can do about the difference in their social position
(about:それについてWITHIN的な使い方、AROUNDそこら辺で、とせず)
これの対応日本語:(明石の君)身分の違いには抗(あらが)えない
あと、日本語で、逆に 英文、
にほんごだと、正夢で、源氏本人が行ったら、そこの使いとして来ている、その2人称の未来の義理の父が、正夢でいわれた通り、船に乗って来ていた。英文だと、二人称側はCUT。
文字の大きさだけの変更
<h2 id="abc">apron</h2>とあるが、 <h3></h3>で変換したが
<font size="1">フォントサイズ1</font> <br> <font size="2">フォントサイズ2</font> <br> <font size="3">フォントサイズ3</font> <br> <font size="4">フォントサイズ4</font> <br> <font size="5">フォントサイズ5</font> <br> <font size="6">フォントサイズ6</font> <br> <font size="7">フォントサイズ7</font> <br> <font size="-2">フォントサイズ-2</font> <br> <font size="-1">フォントサイズ-1</font> <br> <font size="+0">フォントサイズ+0</font> <br> <font size="+1">フォントサイズ+1</font> <br> <font size="+2">フォントサイズ+2</font> <br> <font size="+3">フォントサイズ+3</font> <br> <font size="+4">フォントサイズ+4</font>
ちなみに、HTML編集の画面の見たまま:
<p><h2 id="abc">apron</h2>とあるが、<br /><h3></h3>で変換したが</p> <p><font size="1">フォントサイズ1</font><br /><br>
51帖は
巻名:浮舟
光源氏 の弟である宇治八の宮の三女。宇治の大君、中君の異母妹で、特に大君によく似る。母はかつて八の宮に仕えていた女房・中将の君(八の宮の北の方の姪)で、このため父八の宮から娘と認知されなかった。「宇治十帖」後半の「宿木」から「夢浮橋」の6帖にかけて中心人物として登場し、この部分を「浮舟物語」→源氏○○
今は 匂宮 の北の方となった異母姉の中君に預けられ 、中君の勧めにより今も亡き大君の面影を追う 薫 の愛人となった。薫 の愛人となった(そのみゃくみゃくは。49→50→51)
そこで、「浮舟」で、「愛人となった 」の件が。どう文脈〃が、読み解けるが。49→50→51を、すこしづつ切り取る。
浮舟が、「 異母姉の中君」(の世話に) となる。
そっち?分かった。その大君の「うき」でなく。母音が、母音として、AKBのAみたいに使われるときにSWITCH、Aがでなく、UがIに、「いき」写し。
中君の。写し。つまり。大君との、生き写し。が、この(人物として)うきーふね。
いきーふね。ではなくて。
それを家系図 で見ると。百聞は一見に如かず。なので、これを拝聴でなく、拝見しておあそびなせ、
wordから、楕円を単純、COPYしてみました。
余分なことしたついでに、NHK からも、大阪(@taiga)が苦労している、書いている「かな」文字を、こっちは、PASTEしてるだけですが、、、
公明党 って、ゆーちゃん、ユーキャンで今年の一文字かんがえているの?
〇
この、輪(わ)から生まれた
ついでに、江戸時代の24時間制を、どう克服したかUPします。
宇治十帖
AIで題を決めてもらったが、はっきりしなかったので、自分の題にしました。
hatenaが、どんどん深まらないために、37での疑問
the deceased husband
が、夕霧がお琴(おとこ)なので、theが、(@kyoことば)
実際はthe=第36帖柏木にも出てくる「正室 落ち葉の宮」
落葉宮( おちばのみや の
を意味させたいので、theが、英文の構成上、あまり受け入れられない表現になるので今回、「日本語の物語」を日本語で書かれた解説文を起こした?英文に起こした時にHATENAになる。
Ochiba no Miya’s
noの
’sの
ともに、「の」の意味ですが、前者というか前半の「の」は、おちばのみや
で、ルビの「おちばのみや」に出てくる「の= no」&Ochiba no Miya’s のnoの部分です。
ちなみに、「後半は(ふたつめの「の」)」って話を戻すと、江戸の、とくに、文明開化直前、「幕末」、昭和レトロでいうS55以降の10年の間みたいな「うしの こく」、「こく」の概念でのPM側の「ななつ・はん」の半を、noの&’sの思い出すが、まだまだサービスがあるかもしれないので、その話は別の機会で。
なんとか、ハテナで着地点が、@、AT的に、「ここに」的にみつけた。今回、誤植ではなく、どうだろう、「こう」理解してもらいたい、外国に「こう」理解してもらいたい、それが、ぴろった。
その思い。その思い。応えたい気持ちが、高じ過ぎた。高まった。「高まった」部分だけが今悪なんで、今回は素通り。ついでに、これを見つけるために、無断で画像、TEXT等を初めてですが、謝罪。すいません。
無断で画像、TEXT等を転載した件は、あらために、ごめんなさい。
その思い。外国の方が知りたい。
その思い。そこまでは。知ってほしくないが、「知ってほしい」気持ちをしってもらいたい。
その「日本(文化)を知りたい。」という思い。
その「知ってほしい」気持ちを知ってもらいたい。」という思い。
まあ、偉そうなことは書けません。気持ちに応えたい。だた、そういう気持ちを理解してもらいたい。